“中印经典和当代作品互译出版项目”成果首发|婷婷午夜天

  中新网昆明5月16日电  “中印经典和当代作品互译出版项目”结项及成果首发仪式日前在云南民族大学举行。据悉,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。

“中印经典和当代作品互译出版项目”结项及成果首发仪式现场。中国大百科全书出版社供图

  作为“中印经典和当代作品互译出版项目”项目主编,中国南亚学会分会南亚语种学会会长、清华大学国际与地区研究院常务副院长姜景奎教授指出,“中印互译项目”是中印两国文化交流标志性成果之一,对于展示和传播中印文明之美具有重要意义。中方翻译出版的作品都是印度文学史上的经典之作,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。他希望该丛书的成功问世能促使年轻学者注重当下,展望未来,继续为南亚学基础研究、为国家长远发展做出贡献。

  中国大百科全书出版社社科学术分社社长曾辉介绍,“中印互译项目”累计出版了25种、31册印度经典作品,共计1068万字,既包括《苏尔诗海》《格比尔双行诗集》等印度中世纪以来的经典巨著,更有印度当代知名作家作品,代表了印度现当代文学水准。“通过‘中印互译项目’,一支高水平的汉译团队已经形成,他们正在推动着跨国别、跨区域的南亚研究不断走向深入。”

  首发仪式之后,姜景奎教授与中国大百科全书出版社联合向云南大学和云南民族大学赠送“中印经典和当代作品互译出版项目”及《中印文化交流百科全书》、“南亚研究丛书”、“印度研究丛书”等南亚主题图书80余册,以丰富西南地区高校图书馆馆藏,为南亚语种专业师生研究和学习提供帮助。

中印经典和当代作品互译出版项目。中国大百科全书出版社供图

  “中印经典和当代作品互译出版项目”是中印两国领导人确定的重大文化交流工程,目的是加深中印两国人民对彼此文化的理解和欣赏,助力亚洲文明互鉴。2013年5月,中印双方签署了《“中印经典和当代作品互译出版项目”谅解备忘录》,约定双方各自翻译出版对方国家25种图书,并确定中国大百科全书出版社为“中印互译项目”的实施单位。2015年,该项目获得国家出版基金资助,2016年被列入国家“十三五”重大出版工程规划。随着“中印经典和当代作品互译出版项目”顺利出版,中国大百科全书出版社在南亚主题图书出版领域更加专业化、体系化,已经积累了上百个品种。(完)

  与此同时,自嘲“笨拙”的希普金斯,也为新西兰人的抗疫生活增添了不少笑声。2021年8月,希普金斯在例行疫情新闻发布会上,鼓励居住在人口密集地区的新西兰人到室外锻炼。然而,他把“和大家一起伸展腿脚”说成了“和大家一起大张双腿”。这个口误迅速成了网上的热梗。希普金斯承认口误,无奈地笑着说:“媒体肯定要拿这事大开玩笑”。  没有人会击败时间,二十年悲欢如梦,郑智的足球生涯经历了中国足球历史上可能是最特殊的一段时光,郑智的职业生涯,也与这段特殊的时光融为一体。或许没有哪名中国运动员的经历和过往,能再达到郑智这般丰富。

发布于:北京市
律所主任回应不招川大毕业生| 如何看待近 4 成网友认为高考志愿优先专业?你认为填报志愿应优先考虑什么?| 原来土拨鼠叫是马伯骞临场发挥| 画江湖之不良人第六季完结